Casse-croûte du mardi

新学期も、毎週火曜日のお昼休み、仏文コース室でお弁当の会を開きます。仏文コースの先生方、仏文2~4年生、仏文に来ようと思っている1年生、フランス語科目の先生方、フランスに留学予定の他学部生などが集まってお弁当を食べています。春学期は明日4月7日からです。お気軽に立ち寄ってみてくださいね。

講演会「アントワーヌ・ヴォロディーヌの二つの小説をめぐって ―『無力な天使たち』と『骨の山』―」【1月13日(土)】

1月13日(火)、作家アントワーヌ・ヴォロディーヌ氏をお迎えし、朗読と対話行われした『無力な天使たち』『骨の山』をめぐ対話は、フランソワ・ビゼ氏(東京大学准教授)、『無力な天使たち』訳者の門間広明氏(本学非常勤講師)、そして会場からの声を交えて行われました

Dussud先生「フランス語フランス文学演習12(フランス文学4)」のシラバス訂正

Odile Dussud 先生の「フランス語フランス文学演習12(フランス文学4)」(火5)のシラバスに誤りがありました。

正しい授業内容は次のとおりです。

 

Amour et société (suite)

Dans La double inconstance (1723), Marivaux montre comment un prince, déguisé en simple officier, réussit à se faire aimer d’une jeune bourgeoise de village qu’il a enlevée à son fiancé pour l’obliger à vivreà la Cour. Le fiancé, Arlequin, homme simple et gourmand, est lui-même séduit par une dame de la Cour tombée amoureuse de lui. L’amour n’est donc plus ici montré seulement comme une sympathie involontaire, mais le résultat d’une stratégie consciente dont les règles s’inscrivent dans le jeu social, ce qui permet de faire perdurer un sentiment par nature volatile.

Nous lirons quelques passages choisis dont nous comparerons diverses mises en scène françaises, tout en recherchant comment cette pièce pourrait être montée au Japon de nos jours.

Les étudiants devront absolument lire l’intégralité de la traduction japonaise pour mieux apprécierla saveur des extraits présentés.

Le premier cours sera consacré à une présentation générale de Marivaux et du théâtre français du XVIIIe siècle. L’étude de la pièce débutera à partir du deuxième cours.

Marivaux, La double inconstance, Magnard, 2013

マリヴォー戯曲選集, 佐藤実枝 編訳, 東京 : 早稲田大学出版部, 2006